当代外国文学

期刊导读

跨文化视角下的外国文学作品鉴赏和翻译探讨

来源:当代外国文学 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-08

在人们的日常生活中,即使对相同的事物,站在不同的角度去看、去理解,也会得出截然相反的看法和结论,这主要归结于不同人不同的思维方式以及理解能力,这还是在同一国家或社会中,那么在不同国家,跨文化的视角下,人们又对同一事物有着怎样的理解呢?显而易见,一定是存在着较多的差异。我们都知道西方有着较多优秀的文学作品,那么在鉴赏的过程中,人们又会有着怎样的解读呢?下面,笔者将结合多部外国优秀的文学作品进行赏析,以供参考与借鉴[1]。

1 外国文学作品中跨文化意识的培养

优秀的文学作品往往被翻译为多种语言在不同的国家流传,这是因为文学是相通的,是人们抒发感情的工具,蕴含着作者的感情以及深厚的文学功底,在阅读的过程中,往往能真实地反映出人们的现实生活,来源于生活而高于生活,不同国家的读者在阅读文学作品时,也能感受的异域风情,这也促进了不同国家之间文化的交流。改革开放以来,优秀的文学作品大量的涌入中国,极大地丰富了人们的业余生活,也陶冶了人们的情操,升华了人们的精神境界[2]。为了更好地欣赏文学作品,相关人员在翻译作品时也极为精益求精,希望可以更加准确地传达原作者的思想意图,这极大地考验了翻译者的水平。为了尊重原著,翻译人员就不能受限于自己的思维方式以及认知水平,所以其应该了解外国文学作品背后的文化背景。当前社会,翻译领域普遍存在着对外国文学作品跨文化意识不够重视的问题,所以外国文学作品的翻译水平还是有待提高。文学翻译不是简单的逐字翻译,它既是一门语言艺术,也是一种跨文化、跨思维方式的重要工作,翻译人员应最大限度地还原文学作品中的文化与民族特色,既要考虑大众审美,注重艺术美感,也要保证文学价值,促进文化交流,使外国文学作品中的外国文化得到正确的传播,所以,在外国文学作品鉴赏与翻译中,培养跨文化意识显得尤为重要。

外国文学作品的鉴赏与翻译者的翻译能力息息相关,在跨文化意识的要求下,翻译者不但要了解不同国家的文化习俗,还要考虑到本土文化与外国文化的差异以及大众的理解能力与接受能力。文化差异会影响人们的思维方式,在翻译的过程中容易出现错误,所以,跨文化意识需要从思维、语言、行为等方面不断斟酌,使读者能充分了解文学作品中的场景与行为。跨文化意识是对翻译者的最高要求,其在自身理解文学作品后,还要根据两国文化差异,对艺术作品中的语言与行为进行正确的加工与处理,保证文学作品独具异域风格,也能适应本国人民的鉴赏习惯。跨文化意识的培养不是一朝一夕就能完成的,它要求工作人员在实践中不断积累经验,提高自己的艺术敏感度,这样才能处理好文化差异带来的外国文学作品鉴赏差异。只有认识到外国文学作品翻译中跨文化意识的重要性,才能提高艺术鉴赏与艺术作品翻译的水平,从而更好地吸收优秀文学作品中的精华,提高自己的文学素养与精神境界[3]。

2 结合外国文学作品谈鉴赏与翻译

2.1 外国文学作品初级鉴赏

在对外国文学作品进行鉴赏的过程中,首先是阅读,也就是认识里边的字,了解这些文字的表面意思。而想要真正读懂文学作品,还要加入自身的思考。在现实生活中,人们的理解能力会受到自身思维方式的影响,看待事物也有着不同的标准与角度,而且往往容易加入个人情感,从而没有办法做到客观地看待事物,每个人的观点也没有办法得到统一。所以,在鉴赏文学作品时,如果你不了解不同地域的文化差异,就没有办法正确的理解文学作品,还会出现理解上的偏差,从而产生了歧义。文学作品可以说是作者独特情感的抒发,它描绘了作者生活的实际社会环境,是对人们真实的生活环境的介绍,如果你没有办法认识到文化的差异性,就没有办法真正做到文学作品的鉴赏。相反,如果你具有一个开放的心态,从兼容的角度,跨文化的视角去理解文学作品,在阅读的过程中就可以更好地了解外国文化,从而提高自己的阅历[4]。

在全球经济不断发展的今天,越来越多的文学作品走进了大众的视野,外国文学作品的翻译越来越受到社会的重视,这也从另一方面促进了我国文学作品翻译事业的发展,越来越多的人认识到文学作品的鉴赏情况与翻译工作密不可分,翻译水平越高,则人们的艺术鉴赏水平越高。这就要求翻译工作者对外国文学作品进行准确、恰当、严谨的翻译。语言工作者的工作比较特殊,它需要工作人员了解不同国家的文化背景,在艺术传播的过程中,不仅是文字的传播,还有民族文化的传承,彰显出不同民族的文化差异与特色[5]。翻译者不但要做到对内容的准确表述,最大限度地还原作品的艺术性,还要根据大众审美水平,使读者从文化差异的角度更好的接受文学作品中的内容。

上一篇:当代中药治疗糖尿病的研究概述 下一篇:没有了