《当代外国文学》
本文来源:原载“大公报”
转自:国际汉学研究与数据库建设
郑克鲁的译著《局外人》
他是近代著名改良思想家、《盛世危言》的作者郑观应的嫡孙,他毕业于北京大学和中国社会科学院,他集翻译家、学者和教育家于一身,他在外国文学翻译、研究和教学三方面取得的成绩为世人所景仰,他的译品、学品和人品为世人所称道,他倾一生,为一事,他为自己钟爱的事业奋斗了整整一个甲子。他就是郑克鲁。/朱振武
一、著译过身难比肩
郑克鲁翻译的作品没有一部是不出名的!《悲惨世界》、《巴黎圣母院》、《红与黑》、《基督山恩仇记》、《茶花女》、《高老头》、《欧也妮.葛朗台》、《神秘岛》、《局外人》、《海底两万里》、《八十天环游地球》、《九三年》、《笑面人》、《名人传》等等,这些作品家喻户晓,妇孺皆知。郑克鲁的译著总是令人称道,总是令人耳熟能详。一般翻译家终其一生也就完成几百万字的译量,如500多万字的傅雷全集,已然令人钦佩不已。而郑克鲁的文学翻译已经达到1700万字,他的著作和编著达到2000万字,他的学术论文和其他各类文字已经达到300万字,总共已经完成4000万字。也就是说,在近一个甲子的时间里,他平均每天都要完成接近2000字的写作或翻译工作。
郑克鲁的翻译思想、学术思想、教学思想成为学界的瑰宝。他的言行影响着翻译界和学术界。今年适逢郑克鲁80华诞,商务印书馆于2018年3月隆重推出了共29种38卷的《郑克鲁文集》。郑克鲁获傅雷翻译出版奖的译著《第二性》和刚刚交稿的《蒂博一家》,以及他主编的在同类教材中发行量最大的《外国文学史》等译著和著作也将陆续入集,预计到明年,郑克鲁文集将出版30种46卷。著名外国文学专家刘建军不久前赋诗曰:
仰望泰岳正葱茏,华夏犹有不老松。
译坛著坛任驰马,北国南国唱大风。
尊前谈笑品经典,灯下冷眼看鸡虫。
莫道渔舟已唱晚,横槊赋诗更英雄。
80岁的郑克鲁至今身体硬朗,状态良好,每日里仍是笔耕不辍,他翻译的《雨果小说全集》也即将杀青付梓。横槊赋诗故然是一世之雄,译坛登顶,学林加冕,当然也是世上豪杰。
二、望族后人又成龙
郑克鲁的曾祖父郑观应所著《盛世危言》一书的主题是“富强救国”,在当时给衰败颓唐的晚清政府开出了一帖自我疗救的药方。一个世纪后,郑观应的长孙郑克鲁显然秉承了祖父的夙愿,他的文学翻译和学术研究从始至终都不是对西方文化的亦步亦趋,而是始终打造自己的思想版图,以实现中国文化在世界文化范围内的精神突围。
郑克鲁的译著影响了中国好几代人,他的翻译思想和学术理念惠及中国翻译界和学术界几十年,产生了非常重要的影响。2018年4月7日召开的“《郑克鲁文集》发布会暨郑克鲁学术与翻译思想研讨会”上,学者们对郑克鲁的翻译、学术和教学思想进行了深入探讨。中国作协副主席叶辛和西北大学杨昌龙教授提出了“倾一生,为一事”的“郑克鲁现象”,认为这一现象值得深入研究。
显赫的家世和良好的天赋造就了郑克鲁谦卑的贵族气质和深厚的多语学养。郑克鲁1962年毕业于北京大学西语系法语专业,同年发表了对比《红与黑》小说与电影的文章,自此走上了文学评论这条看去冷淡如僧、萧条似钵的道路。随后,郑克鲁进入中国社科院外国文学研究所跟随著名学者李健吾攻读法国文学。他至今感激李健吾的“材料功夫”给他带来的巨大影响:“我从李先生这里获得的最大的财富,就是从扎扎实实的材料中求取真知。所以我特别注重搜集材料,从而才有了自己独特的研究观。”在中国社科院外文所工作时,上级领导卞之琳的教诲也给了郑克鲁巨大的影响:“年轻人也要搞一点当代文学。”这成为后来郑克鲁研究当代外国文学的开始。对材料搜集的重视,为郑克鲁后来的学术和翻译事业打下了坚实的基础。而对当代外国文学新兴思潮的时刻关注,又让他摆脱一些传统文学史的成见和桎梏,并时刻保持信息的更新和思维的敏锐。1978年,郑克鲁翻译出版了巴尔扎克的短篇小说《长寿药水》,一时洛阳纸贵。四年后他翻译的巴尔扎克的短篇小说集《家族復仇》正式出版,他由此真正走上了外国文学研究和文学翻译之路。
研究生毕业后,郑克鲁歷任中国社科院一家杂誌的主编、武汉大学法语系主任和法国问题研究所所长,后迁回上海,担任上海师范大学文学教授和博士生导师,歷任研究所所长、中文系主任、图书馆馆长等职,各种社会兼职自不待言。郑克鲁曾获得过很多奖项,1987年获得法国政府颁发的金棕榈勋章,即法国国家一级教育勋章,2012年获得傅雷翻译出版奖,其他奖项就难以尽数了。